又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢。
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
王要回答说,我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
我作客旅,你们不留我住。我赤身露体,你们不给我穿。我病了,我在监里,你们不来看顾我。
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
他们也要回答说,主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢。
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
祭司长,和犹太人的首领,向他控告保罗,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
非斯都却回答说,保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.